domingo, 12 de febrero de 2017

Lenguas que utilizan la letra ñ

Tanto la letra ñ como el sonido (o fonema) de la ñ no son exclusivas del español. En la Península Ibérica, el gallego y el asturiano usan esta letra.
En América Latina muchas lenguas indígenas como el mixteco, el zapoteco, el otomí, el quechua, el aymara, el mapuche y el guaraní también cuentan con la eñe.

Cómo llegaron a incorporar esta letra tan castiza a sus abecedarios
"Muchas lenguas amerindias no tenían escritura en el siglo XVI, cuando los españoles llegaron al continente. Las lenguas que tenían ese sonido fuerte, palatal y nasal, tomaron la ñ del español", dice Julio Calvo, profesor de la Universidad de Valencia, en España.
De hecho, los sistemas de escritura de las lenguas indígenas fueron implementados en la mayoría de los casos por lingüistas del reino de España.
"Hubo una directiva que, para facilitar a los indígenas el manejo tanto de su lengua como del español, señalaba que debían seguir el sistema del español", cuenta Klaus Zimmermann, catedrático de lingüística románica de la Universidad de Bremen, en Alemania.
"Por un lado se puede decir que (la eñe) fue un préstamo del español y por otro que fue una imposición, ya que la directiva no fue decretada por los mismos indígenas sino por lingüistas o indígenas obedeciendo a un raciocinio pedagógico propuesto por la cultura y política hispana", dice Zimmermann.

Otras culturas que también tuvieron contacto con el español cuentan con la ñ, como el papamiento” de Curazao, el tagalo” y el “chabacano de Filipinas, el “bubi” de Guinea Ecuatorial o el “chamorro” de Guam.

*Este artículo es parte de la versión digital del “Hay Festival Arequipa”, un encuentro de escritores y pensadores que se realiza en esa ciudad peruana entre el 8 y 11 de diciembre de 2016.

No hay comentarios: